Читатели, уставшие ждать, сами издают качественные книги на украинском языке

На данный момент в рамках проекта Komubook было издано 12 книг, причем учредитель Павел Швед признается, что каждый раз приходится вкладывать свои сбережения.

В 2015 году в Украине была запущена первая платформа краудпаблишинга Komubook. С ее помощью книголюбы получили возможность осуществлять коллективный сбор средств, необходимых для публикации книг на украинском языке, – передает Styler.

Авторы волонтерского по сути проекта рассказывают, что им надоело ждать, пока кто-то из отечественных издателей “пойдет на риск” и решится представить публике любимые во всем мире книги в украинском переводе. Именно поэтому проект нацелен на издание, в первую очередь, зарубежных классиков, которые давно уже должны были быть представлены на полках отечественных книжных магазинов в отделе “Український переклад”.

“Миссис Дэллоуэй” Вирджинии Вулф, “Философия в будуаре” маркиза де Сада, “Страх и отвращение в Лас-Вегасе” Хантера Томпсона, “Голый завтрак” Уильяма Берроуза – произведения, успевшие попасть “под опеку” организаторов Komubook.

Авторы платформы признаются, что дела идут не так хорошо, как хотелось бы. В начале августа 2016 года вышла вторая очередь книг от Komubook. Как и в первый раз, организаторам не удалось собрать все 100% средств от будущих читателей. Пришлось реализовать затею за счет собственных сбережений.

Styler решил поддержать украинский краудпаблишинг и пообщаться с идейным вдохновителем проекта Komubook Павлом Шведом. Как выяснилось, пока идея “коллективного издания книг” не пользуется большой популярностью среди украинцев, однако команда платформы надежды, как и энтузиазма, не теряет.

Для справки: что такое Komubook и как это работает

Платформа Komubook

Фото: Сегодня платформа Komubook издала 12 книг (Facebook/Komubook)

Все достаточно просто. Определив пять-семь зарубежных романов, которым “грозит” качественный украинский перевод, на сайте Komubook запускают кампанию по сбору денежных средств. Общая стоимость (в расчете на 1000 экземпляров) определяется как совокупность всех затрат, необходимых для издания определенной книги: авторские права, перевод, редактирование, верстка и т. д.

Деньги собирают на протяжении 30-60 дней. При этом каждый желающий может почувствовать себя издателем, внеся в общую копилку определенную сумму.

Когда деньги собраны, команде Komubook выделяется 90 дней на перевод, верстку, печать и доставку покупателям еще горячих экземпляров.

На данный момент под эгидой Komubook вышло 12 романов мировых классиков в качественном украинском переводе, в том числе нон-фикшн литература. Сейчас ребята готовятся к запуску третьей очереди, однако, как показывает финансовая статистика проекта, краудпаблишинг в украинских реалиях сложно назвать прибыльной затеей.

Учредитель проекта Komubook Павел Швед

Фото: “Сегодня украинское книгоиздание на подъеме” – Павел Швед (Ната Коваль, Enguide.ua) 

Как пришла идея создания краудфандинговой платформы Komubook?

В юности, когда у меня только начали появляться первые серьезные читательские интересы, я очень часто сталкивался с ситуацией, что книги, которые меня интересовали, были в основном недоступны в украинском переводе. Поэтому приходилось либо читать их на русском (очень редко), либо вообще не читать (чаще так и происходило).

Мне всегда хотелось, чтобы молодое поколение украинцев не сталкивалось с подобной проблемой, чтобы оно росло с уверенностью в полноте и прогрессивности собственной культуры, а доступность мировой литературы на украинском языке для меня является существенной частью этой прогрессивности.

Можно сказать, что Komubook – это проект читателя, который устал ждать. В какой-то момент я понял, что некоторые книги мне придется издать самому, если я действительно хочу увидеть их на украинском языке. Что касается самой формы, то хотя краудпаблишинг звучит сложно, на самом деле все довольно просто. Это сочетание паблишинга (издательства) с краудфандингом (т.е. коллективным финансированием важных или инновационных инициатив).

Komubook за один “присест” выпускает пять-семь книг. От чего отталкиваетесь во время выбора произведений, которые собираетесь переводить? Все же это должно быть что-то интересное, уникальное, но в то же время “массовое” – то, что вызывает определенный ажиотаж.

Вы правы, сделать выбор не так просто. В целом мы ориентируемся на то, что можно было бы назвать классикой ХХ века. Потому как если XIX век, по крайней мере, топовые авторы, на украинский язык еще более-менее переведены и изданы (в основном, благодаря классической серии “Фолио”), то с авторами ХХ века у нас настоящая беда.

Есть несколько основных критериев: автор должен быть всемирно известным, а произведение должно быть или вообще еще не переведенным, или малодоступным (как, например, “Завтрак у Тиффани” Трумена Капоте). Всегда стараемся издать в первую очередь главное произведение автора. Конечно, это приблизительные ориентиры, вполне возможны исключения.

Безусловно, на выбор влияют мои личные читательские вкусы, по-другому в таком личном проекте не могло быть. Так, среди изданного уже есть несколько книг, которые я бы внес в свой “топ-20”. Это “Страх и отвращение в Лас-Вегасе” Хантера Томпсона, “Затмение” Филипа Дика и “Поколение Х” Дугласа Коупленда.

Признаюсь, что в идеальном мире список выглядел бы немного по-другому. Там обязательно был бы Миллер, и Кизи, и Кундера, и Керуак… Но не все удается, хотя, возможно, со временем какие-то из этих авторов и появятся на платформе.

Во время второй кампании по сбору средств вы так и не смогли собрать достаточную сумму от будущих читателей. Однако все равно решили запустить книги в печать. Как вы считаете, почему так случилось? Если подобная ситуация повторится и в третий раз, все равно продолжите издавать книги?  

Да, пока что, к сожалению, мы не собираем необходимую сумму в полном объеме. О причинах мне судить сложно, могу предположить, что мы все же еще достаточно молодой проект, и знают о нас относительно мало людей (в масштабах страны, конечно). Когда мы только запустились, к нам было довольно много недоверия. Люди интересовались, как у нас обстоят дела с правами, не доверяли качеству перевода, полиграфии и т. д.

Для меня очень позитивным сигналом является то, что во второй очереди приняло участие вдвое больше людей, чем в первой.

Краудпаблишинговая платформа Komubook,

Что касается будущего, то бесспорно мы будем делать все, чтобы проект жил. Но мы также существуем в реальных экономических условиях, поэтому поддержка участников является критически важной для дальнейшего развития проекта. Время покажет, что будет дальше. Не очень люблю забегать вперед. Как говорил один мой товарищ “слона надо есть по частям”.

Где берете дополнительное финансирование?

На данный момент, кроме привлеченных средств от участников, проект финансировался за счет моих собственных сбережений.

Улучшилась ли финансовая статистика за последнее время?

Да, вторая очередь показала определенный рост по сравнению с первой, хотя, конечно, нам бы хотелось, чтобы он был еще больше. В первой очереди издания получили в среднем 15% поддержки – довольно мало, учитывая потребности. С другой стороны, о нас никто ничего не знал и люди должны были поверить нам на слово.

Во второй очереди этот показатель вырос уже до 25%. Также увеличилась сумма привлеченных средств – с 47 655 грн (первая очередь) до 134 455 грн (вторая очередь), то есть почти втрое.

Насколько активно появляются новые читатели? Возможно, смогли заручиться поддержкой бизнеса?

С каждым днем ​​популярность проекта растет, хотя нам еще далеко до того, что американцы называют household name – то, что стало общеизвестным, частью будничной культуры определенного общества.

Здесь есть свои объективные причины. Мы не можем себе позволить платную рекламу (за все время существования проекта на рекламу мы потратили около 2 тыс. грн). Поэтому информация о нас распространяется, как правило, нашими участниками, за что мы им очень благодарны.

Зарубежная литература на украинском языке

Фото: “Komubook – это проект читателя, который устал ждать” – Павел Швед (Facebook/Komubook)

Конечно, есть украинские журналисты, которые достаточно активно популяризируют наш проект в своих изданиях (опять же абсолютно бесплатно), и им мы благодарны не меньше.

Поддержкой бизнеса пока не заручились. Признаюсь, активно мы ее пока не искали, хотя в принципе не против сотрудничества. Главное, чтобы это была не просто PR-акция со стороны определенного бизнеса, а настоящие единомышленники, которые понимают, что и зачем мы делаем.

Сейчас все книги от Komubook можно купить в книжных интернет-магазинах? Хорошая ли статистика продаж?

Скажем так, книги продаются не так активно, как нам бы этого хотелось.

Подозреваю, что здесь очень важным фактором является их стоимость, ведь переводить литературу сегодня в условиях девальвации гривны дорого. Изначально, когда я планировал проект, стоимость книг составляла 50-70 грн, сегодня – 120-150 грн. К сожалению, такова реальность.

По вашему мнению, возможно ли сделать подобный проект прибыльным? Или это еще очень далекие перспективы?

В принципе это вполне возможно, существуют же мейнстримные издательства, которые являются прибыльными бизнесами. Разница между нами и ними только в том, что мы не беремся за коммерческие издания, а издаем “для вечности”, ну и для наших читателей, конечно.

Насколько стала популярной именно украиноязычная литература и, так скажем, украиноязычный паблишинг в целом?

По моим наблюдениям, сегодня украинское книгоиздание на подъеме. Есть по крайней мере несколько украинских издателей, которые ведут себя очень активно, постоянно издают интересные новинки.

Проект Komubook,

Фото: “На украинский не переведено так много литературы, что без какой-то более широкой государственной программы здесь действительно не обойтись”, – Павел Швед (Facebook/Komubook)

Читатели также стали гораздо больше интересоваться именно украиноязычными книгами. Это часть общего тренда на украинизацию, свидетелями которого мы стали в последние годы, причем, подчеркну, украинизацию вполне добровольную. Главное, чтобы этот тренд продолжался и в дальнейшем.

Существует много “демагогий” на тему того, почему книги на украинском не читают: не актуально, отсутствие качественной литературы или перевода, господдержки и т.д. Как вы считаете, в чем же причина и как решить эту проблему?

По моему мнению, эти “демагогии” немного устарели.

От других издателей слышал, что украинские тиражи определенных книг расходятся значительно активнее, чем такие же, но на русском языке.

Другое дело, что на украинский язык многое еще не переведено и не издано, поэтому читатели не имеют особого выбора, кроме как читать на русском или на других языках. То есть это во многом проблема отсутствия альтернативы.

К сожалению, на украинский не переведено так много литературы, что без какой-то более широкой государственной программы здесь действительно не обойтись.

И я говорю не только о художественной литературе, которая хоть как-то, но издается. Речь идет о научной, научно-популярной литературе и т.д. Она необходима для нашего полноценного развития как общества, но, возможно, на данном этапе коммерчески невыгодна. Поэтому такую литературу сегодня почти никто не возьмется издавать.

Украине нужна своя эпоха Мэйдзи, однако насколько она реальна в сегодняшних условиях – это уже другой вопрос.