У Пекіні розповіли про китайську літературу, яку можна прочитати українською мовою

«Український дім» у Пекіні продовжує знаходити цікаві та інформативні нагоди для зустрічей українців, які мешкають у столиці Китаю.

Цього разу, приводом зібратися разом стала китайська література в українському перекладі. На розсуд присутніх представили сім книг різних стилів та напрямків: від класики до постмодернізму, – повідомляє Міжнародне радіо Китаю.

Книги, які презентували на зустрічі: «Червоний ґаолян: історія одного роду», «Вовк-тотем», «Коли курява спаде» (переклад: Надія Кірносова); «Країна вина» (переклад: Мар’яна Савченко); «Мистецтво війни» (переклад: Сергій Лесняк); «І цзін. Правильно міркувати, щоб передбачити: Вступ до іцзінознавства» (автор: Роман Москаль); «36 стратагем» (переклад: українська редакція МРК).

На зустрічі виступили люди, які безпосередньо брали участь у створенні деяких із цих книг: Мар’яна Савченко, яка переклала «Країну вина» (Мо Янь), а також співробітники української редакції Міжнародного радіо Китаю, спільними зусиллями яких був укладений та перекладений давньокитайський військовий трактат «36 стратагем» – Лі Сінь, Лі Сянь, Лю Лю (редактори) та Олександр Николишин (перекладач).

Крім цього, присутні також мали змогу подивитися відео-звернення перекладачів інших книг Надії Кірносової та Сергія Лесняка.