В конце января певица Ариана Гранде набила себе татуировку на японском — «七輪».
По задумке, надпись должна переводиться как «семь колец» (в честь ее новой песни «7 rings»). По отдельности «七» и правда означает «семь», а «輪» — «кольцо» или «круг». Но вместе эти иероглифы превращаются в «сичирин», то есть «японскую глиняную печку» (или «гриль»), — передает Медуза.
【Instagramより】
アリアナがまた日本語のタトゥーを追加!今度はなんと漢字で「七輪」😳
「みんなこれは私の手じゃないって思っているみたいだけど、本当に私の手よ🥺」とコメントしています。
「七つの指輪」を略して「七輪」かな🤔💭とても気に入っているよう💍#アリアナ pic.twitter.com/wR55jgu7FU— アリアナ・グランデ JP公式 (@ariana_japan) January 30, 2019
Гранде попыталась исправить татуировку и набила на ладони еще один иероглиф — «指» («палец»), а также символ «♡». В сочетании с «輪» должно было получиться слово «юбива» — «кольцо». Тогда надпись и правда переводилась бы как «семь колец». Но так как Гранде набила новые символы не над, а под старой татуировкой, у нее опять вышло совсем не то, что задумывалось.
Why… how… now Ariana’s tattoo reads “Japanese BBQ finger” 💅 pic.twitter.com/zC2LxSKJtI
— Eimi Yamamitsu | 山光瑛美 (@eimiyamamitsu) January 31, 2019
В японском иероглифы можно читать сверху-вниз или справа-налево. Первый вариант («輪♡七指») не имеет смысла, поэтому остается только второй — «七輪指♡», что звучит примерно как «японский палец гриль ♡».
Напомним, на похоронах величайшей певицы священник пощупал за грудь Ариану Гранде.