В честь выхода клипа на песню «7 rings» («Семь колец») американская певица Ариана Гранде набила на ладони татуировку с иероглифами кандзи — «七輪».
По задумке, с японского надпись должна переводиться как «семь колец». Но журналисты сайта Kotaku и фанаты певицы заметили, что значение надписи получилось совсем другим. Ариана Гранде набила себе «маленькую глиняную печку», — передает Медуза.
【Instagramより】
アリアナがまた日本語のタトゥーを追加!今度はなんと漢字で「七輪」😳
「みんなこれは私の手じゃないって思っているみたいだけど、本当に私の手よ🥺」とコメントしています。
「七つの指輪」を略して「七輪」かな🤔💭とても気に入っているよう💍#アリアナ pic.twitter.com/wR55jgu7FU— アリアナ・グランデ JP公式 (@ariana_japan) January 30, 2019
По отдельности иероглиф «七» означает семь, а «輪» — «кольцо», «круг» или «колесо». Но вместе они звучат как «сичирин», то есть «небольшая глиняная печка».
https://twitter.com/aoi80550747/status/1090463913815138304?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1090463913815138304&ref_url=https%3A%2F%2Fmeduza.io%2Fshapito%2F2019%2F01%2F30%2Fmalenkaya-glinyanaya-pechka-eto-novaya-tatuirovka-ariany-grande-a-vse-iz-za-trudnostey-perevoda
При этом в клипе на «7 rings» и японском твиттере певицы ошибок нет. Вместо «七輪» там написано «七つの指輪», что как раз и переводится как «семь колец».
Певица уже удалила фотографию татуировки из инстаграма.
Обратите внимание: в песне «7 rings» есть строчка про девушек с татуировками, которым нравится попадать в неприятности.
Напомним, на похоронах величайшей певицы священник пощупал за грудь Ариану Гранде.